Недавно открыл для себя несколько удобных сервисов, с помощью которых можно смотреть сериалы с субтитрами, двойными субтитрами, изменёнными под себя субтитрами. Что-то подобное есть и для чтения. Так же много других интересных вещей, с помощью которых можно читать на иностранном языке и получать удовольствие. Однако возникает вопрос — это эффективно? Просто чтобы было наглядно: книга по C++ на 1200+ страниц, с маленьким шрифтом — ~5500 уникальных слов; лайт-новелла на 260 страниц, со средним шрифтом — ~5200 уникальных слов. Меня подобное достаточно сильно удивило и заставило задуматься — а нужно ли так сильно зубрить редкие слова? Из-за этого данный вопрос и создаётся.
Очень много людей мне говорили — читай/смотри и по ходу дела просто переводи незнакомые слова, часто встречающиеся слова запомнятся сами, а те, которые встречаются редко можно и не запоминать, так как из-за того, что их редко употребляют, то подобное слово даже выучив можно забыть, при этом ни разу его не применив.
Насколько эффективен подобный способ в сравнении с теми же самыми карточками? Данное "занятие" я могу и с карточками комбинировать, просто экспортировать в анки слово+перевод+предложение, но действительно ли обычная зубрёжка поможет в изучении слов? Поделитесь своим мнением на этот счёт.
"читай/смотри и по ходу дела просто переводи незнакомые слова" - вполне рабочий способ, правда достаточно медленный + так можно увеличить в основном только пассивный словарный запас.
за тройку лет начитал от уровня "все что сложнее букваря - читаю по словам со словарем" до "читаю художественную литературу и газеты без проблем". кроме чтения книг, словаря и гугл-транслейта ничего не использовал. (да и цель была не английский учить, а книги читать)
Отдельные слова зубрить - это неправильно. Кроме самого минимальнейшего набора.
Значения слов очень сильно меняются в контексте. Контексты в русском и английском могут сильно различаться. Учить нужно не слова, а фразами, с употреблением.
P.S.:
Учить развлекаясь, к примеру... Вот метод Пума Тайланд порнокастинги, где много предварительных бесед.
Технический английский существенно проще, чем беллетристика или разговорный английский.
читай/смотри и по ходу дела просто переводи незнакомые слова
Здесь важная ошибка. Нужно не переводить слова, а узнавать их смысл.
Именно этим неудачны двойные субтитры и билингвальные книги - они не позволяют погрузиться в язык, приходится постоянно "переключать контекст" с родного на иностранный.
Иностранный язык эффективнее учится, если после приобретения необходимой базы не возвращаться на родной, даже если слово незнакомо. Пытаться понять его по контексту. Посмотреть в иностранном же толковом словаре. Запоминание переводов слов - довольно дурная практика, хоть и сильно распространенная. Точного перевода без знания нюансов не бывает, а словарь их теряет напрочь.
Мультфильмы - штука чертовски обширная и заболоченная.
Вы бы привели пару названий того, что полагаете возможным смотреть.
Потому что, если рассматривать их как методический материал, то хотелось бы привыкать к языку, а не к широкому открыванию глаз, панике каждые 15 секунд и коктейлю из пафоса супергероев пополам с насущными проблемами пятиклассниц...