Задать вопрос

Как пополнять словарный запас, развлекаясь?

Недавно открыл для себя несколько удобных сервисов, с помощью которых можно смотреть сериалы с субтитрами, двойными субтитрами, изменёнными под себя субтитрами. Что-то подобное есть и для чтения. Так же много других интересных вещей, с помощью которых можно читать на иностранном языке и получать удовольствие. Однако возникает вопрос — это эффективно? Просто чтобы было наглядно: книга по C++ на 1200+ страниц, с маленьким шрифтом — ~5500 уникальных слов; лайт-новелла на 260 страниц, со средним шрифтом — ~5200 уникальных слов. Меня подобное достаточно сильно удивило и заставило задуматься — а нужно ли так сильно зубрить редкие слова? Из-за этого данный вопрос и создаётся.

Очень много людей мне говорили — читай/смотри и по ходу дела просто переводи незнакомые слова, часто встречающиеся слова запомнятся сами, а те, которые встречаются редко можно и не запоминать, так как из-за того, что их редко употребляют, то подобное слово даже выучив можно забыть, при этом ни разу его не применив.

Насколько эффективен подобный способ в сравнении с теми же самыми карточками? Данное "занятие" я могу и с карточками комбинировать, просто экспортировать в анки слово+перевод+предложение, но действительно ли обычная зубрёжка поможет в изучении слов? Поделитесь своим мнением на этот счёт.
  • Вопрос задан
  • 675 просмотров
Подписаться 6 Простой 2 комментария
Ответ пользователя Adamos К ответам на вопрос (5)
Adamos
@Adamos
читай/смотри и по ходу дела просто переводи незнакомые слова

Здесь важная ошибка. Нужно не переводить слова, а узнавать их смысл.
Именно этим неудачны двойные субтитры и билингвальные книги - они не позволяют погрузиться в язык, приходится постоянно "переключать контекст" с родного на иностранный.
Иностранный язык эффективнее учится, если после приобретения необходимой базы не возвращаться на родной, даже если слово незнакомо. Пытаться понять его по контексту. Посмотреть в иностранном же толковом словаре. Запоминание переводов слов - довольно дурная практика, хоть и сильно распространенная. Точного перевода без знания нюансов не бывает, а словарь их теряет напрочь.
Ответ написан
Комментировать