читай/смотри и по ходу дела просто переводи незнакомые слова
Здесь важная ошибка. Нужно не переводить слова, а узнавать их смысл.
Именно этим неудачны двойные субтитры и билингвальные книги - они не позволяют погрузиться в язык, приходится постоянно "переключать контекст" с родного на иностранный.
Иностранный язык эффективнее учится, если после приобретения необходимой базы не возвращаться на родной, даже если слово незнакомо. Пытаться понять его по контексту. Посмотреть в иностранном же толковом словаре. Запоминание переводов слов - довольно дурная практика, хоть и сильно распространенная. Точного перевода без знания нюансов не бывает, а словарь их теряет напрочь.