1) Для переводчика важен
словарный запас. Это тупая зубрёжка. Среда вам не даст этого, потому что нужно знать а) как пишется б) как переводится в) как читается. Дать это может словарь. Но у многих слов несколько значений, и мало слов переводятся на русский 1 в 1 (потому что у русских слов тоже много значений). Поэтому это не просто выучивание слово-перевод, а глубокое понимание каждого слова и тонкостей его употребления.
2) Нужен
носитель. Это тот, кто будет исправлять ваши ошибки "на лету". Учебник не скажет вам, что ваш перевод звучит нелепо. Русский препод тоже может косячить. С носителем можно постигать такие нюансы, которые в учебниках сложно найти или понять. Среда в целом не будет исправлять ваши ошибки, просто вас будут слышать как "я твоя понимать", и отвечать в меру понимания.
3) Универсальным переводчиком стать невозможно. Потому что в каждой предметной области свои термины. Порой сотни специфических терминов. Попробуйте-ка грамотно перевести статью по медицине. Или по экономике. Я уж молчу про ИТ-сферу для переводчиков, не связанных с нею.
В остальном понадобятся тонны усердия. Годы обучения. Вообще есть даже уровни владения английским, например
такая шкала. Чем выше уровень, тем дольше обучение и сложнее экзамены. А переводчику нужен очень высокий уровень.