Задать вопрос
@WSGlebKavash

Как правильно переводить названия сущностей по соглашению о написании кода?

Существует соглашение о написании кода, одним из пунктов которого является правильное именование сущностей (полей, таблиц в базе данных, переменных). ТЗ полностью на русском.
Как правильно называть сущности? "ХранительПРО" - это "GuardianKPO" или "KeeperPRO"? Цель - это Aim или Purpose? А также отдел и подразделение.
  • Вопрос задан
  • 72 просмотра
Подписаться 1 Простой Комментировать
Решения вопроса 2
Даня, на твой вопрос невозможно дать правильный ответ, потому что язык, что русский, что английский - это сложная система с огромным количеством нюансов. Если бы было не так, всех русско-английских переводчиков уже давно заменили бы автоматы.

Цель - это Aim или Purpose?
А может target?

правильное именование сущностей
Чем лучше несуществующие участники твоей несуществующей команды будет знать английский язык, тем больше будет споров о том, какое именование правильнее. Поэтому это дурацкое требование надо заменить на что-то более разумное в духе "to the best of one's ability" и "all disagreements are to be resolved via formal vote".
Ответ написан
phaggi
@phaggi
лужу, паяю, ЭВМы починяю
Сделать словарик и согласовать с заказчиком. Утвердить допсоглашением.
Ответ написан
Комментировать
Пригласить эксперта
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Похожие вопросы