Коллеги, правильно пишут - зубрежка бесполезна, слова вылетают, а если даже не вылетают, то применять вы их не сможете. Верьте мне, я — переводчик :)
Лет 15 назад я учил французский, дошел до темпов в 70 слов в день - просто по таймеру рандомно вспоминал слова. Я тогда был очень горд собой - такие темпы.. А толку? По французски я не заговорил, только слова и знаю.
Потом начал учить китайский - там я уже изменил подход, и начал учить слова в контексте, типа "Мама мыла раму", "Папа мыл раму", "Пама мыл раму мамы" и т.д. Так отрабатывается слово "мыть". Да, это намного медленнее, но зато это дает возможность и слово запомнить, в и речь его встраивать. Плюс я научился строить небольшие предложения на китайском - уже прогресс (хотя слов из него я знаю меньше, чем во французском).
Именно поэтому переводчики учат слова "кустами" (коллеги про это выше тоже говорили) — т.е. куст слов/фраз/предложений по спорту, потом по ресторану, потом по базам данных или чему там Вам надо.
Хорошие кусты слов есть в технической литературе. Например, если вам надо изучить слова по микросервисам - найдите хорошую переводную книгу по микросервисам - и читайте английскую и русскую книгу параллельно, абзац за абзацем. Это позволит вам прокачать еще один полезный вектор — мы называем это "семантическое поле" - т.е. что можно делать с тем или иным объектом. Например, объект "автомобиль" можно мыть, ремонтировать, разбить, водить, чинить / на нем можно кататься, его можно поставить в гараж и т.д.
И так далее. А слова изолированно учить не надо -- пустая трата времени.
P.S. Вот как раз из свежих слов, отрабатываю фразу how come - как так? почему? (цитаты из книги Элияху Голдрата "Цель"):
— Как это?
— How come?
— Почему стоим?
— How come we’re stopping?
— Герби, как ты оказался сзади? — спрашиваю я толстячка.
— Herbie, how come you’re all the way back here?’’ I ask.
— Знаешь, папа, я горжусь тобой.
— Правда? Почему?
— He says, "You know, Dad, I was really proud of you today."
— You were? How come?