Друзья, пишу средство родительского контроля (для детей). Там будет ограничение времени использования, ограничения игр и программ, ограничение интернета.
Пытаюсь понять как на английском будет правильно назвать программу parental control или parental controls. Смотрю примеры в интернете таких программ, так вот пишут везде по разному. Например в microsoft windows с окончанием, в википедии статья с окончанием, а у антивируса ESET NOD32 без как и у ряда других контролей. А как правильно и в чем разница?
Да похоже на то) Я смотрю и у касперского в англ. ресурсах пришется без окончания, а вот у начисто забугорного McAfee пишут с окончанием Parental Controls.
Это разные слова.
Control это просто Управление. Не понятно, о чём речь. Может, вы расскажете, что ребёнка надо ставить в угол или лишать сладкого.
Controls это перечень составляющих. Напр., на экране могут быть кнопки, которые запускают подпрограмму при нажатии. В википедии перечислены 4 основных раздела (features): фильтры и т.д.