Задать вопрос

Переводчикам нечего ловить на фрилансе?

Подруга-переводчик рус-англ-укр пытается фрилансить. Цитирую:

Никакие одески, фрилансеры и другие биржи не работают. Сижу на них без толку.
Надо или что-то конкретно поменять в подходе или они просто не работают. Там невозможно пробиться в толпе азиатов, которые работают за полбанана.

Что она делает не так?
  • Вопрос задан
  • 13788 просмотров
Подписаться 20 Оценить 1 комментарий
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 9
Spetros
@Spetros
IT-шник
Что она делает не так?

Очевидно, она не хочет работать за "полбанана".
Ответ написан
Комментировать
@PolkovnikBrumel
Расскажу по своему опыту. Фрилансил переводами (англ-рус, исп-рус) около трех лет, потом перешел в штат.
Переводами на фрилансе заниматься можно и неплохо. Но нужно быть готовым, что это непросто, особенно первое время. Из западных бирж заказы искал на Прозе, но там реально большая конкуренция, особенно в популярных языковых парах. За все время нашел там всего несколько заказов. Однако эта площадка полезна не только этим, но и тем, что это отличный ресурс для поиска терминологии и вариантов перевода (www.proz.com/search/), да и профиль там полезен для резюме.
Из российских сайтов полезен Город переводчиков, а именно раздел Работа, там постоянно находил заказы и там же нашел постоянную работу, где работаю до сих пор.
Однако самое большое количество заказов поступает от агентств. Тут важно завести хорошие отношения с нормальными конторами, которые платят нормальные деньги. Я постоянно работал с тремя-четырьмя агентствами, и без заказов не был практически никогда. Прямых клиентов найти очень сложно, у меня был один или два, а постоянных так и вообще ни одного, зато одно из агентств до сих пор шлет хорошие заказы на подработку, т.к. их клиент очень хочет, чтобы именно я делал ему переводы. Агентства искал просто: рассылал десятки резюме и делал тестовые задания, а потом смотрел, с кем я хочу работать, а с кем нет. Более или менее нормальный заработок пошел где-то через год после начала фриланса.
И еще. Надо завести ИП, т.к. серьезные агентства без этого даже разговаривать с вами не будут.
Ответ написан
Комментировать
k12th
@k12th
console.log(`You're pulling my leg, right?`);
Жена берет заказы на вакваке. У нее, правда, более редкая языковая пара. Бананов, правда, все равно не очень много.
Ответ написан
Комментировать
zasqer
@zasqer
Слышал, что у переводчиков своя песочница - www.proz.com

Odesk/Upwork - это не очень подходящее место для переводчиков, переводы - всего 2% от общего количества проектов.
Ответ написан
Комментировать
b0nn1e
@b0nn1e
Alcohol & Ruby on Rails
В общем проблема в фриланса в том что полный "выхлоп" идет не сразу.
Отзывы, рейтинг, связи, рекомендации и тд.
Плюс половина заработка из за умения продать себя, а вторая половина из за профессиональных умений.
Во фрилансе как в вузе, два года работаешь на зачёту, остальное время зачётка работает на тебя.
Как у переводчиков точно не знаю дела, но уверен что топовые не плохо себя чувствуют.
Ответ написан
jff
@jff
Автор блога и форума про фриланс jff.name
Сам программист, но уже пару месяцев консультирую знакомую переводчицу(En-Ru-De) по работа на oDesk (сейчас Upwork). Первый заказ было очень трудно взять, но после этого заказчики уже сами стали на нее выходить. Главное не забивать и пытаться взять первый заказ.
Ответ написан
Комментировать
opium
@opium
Просто люблю качественно работать
Логично устроиться в какое нибудь агентство в штат, глобально рынок переводов не сильно большой в силу того, что вроде как все знают английский. Ловить на биржах переводы на такие языка глобально не очень перспективно. Украинский рынок вообще откинулся на десять лет, платит там уже сейчас даже мне с задержкой в год.
Ответ написан
codingal
@codingal
Front end и не только
Как уже писал puma, рынок переводов действительно очень маленький, даже если работать с редкими языковыми парами. Тут 2 пути: 1) устраиваться куда-то в бюро/агентство, искать где применить себя как синхрониста и при этом сохранить карьерный фокус; 2) для фриланса добавить еще услуги - написание статей, сео, блоггинг, контент-менеджмент, поддержка 1-го уровня, но тогда уже можно забыть о профессии переводчика и смотреть куда выведет кривая.
Ответ написан
Комментировать
@An_cher89
Фрилансер
отчасти правда, редко видел рейты выше 15 $ в час
Ответ написан
Комментировать
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Похожие вопросы