@rtxf

Зачем при переводе диплома делать нотариальное заверение?

Конкретный случай: перевод диплома русский->английский для университета англоговорящей страны, почти во всех случаях нотариальные заверения на русском же будут. Там же должно быть по барабану в таком случае на эту юридическую формальность.
  • Вопрос задан
  • 539 просмотров
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 5
IonDen
@IonDen
JavaScript developer. IonDen.com
Нотариальное заверение нужно тоже перевести))
Ответ написан
severus256
@severus256
Code everywhere....
в моем случае нужно было делать так называемую "нострификацию" диплома (т.е. его узнание страной). Для этого нужно было заверение нотариальное и переведнное на язык страны.
Ответ написан
noby2000
@noby2000
Founder.
Нотариальное заверение для признания его другими государствами необходимо апостилировать. В некоторых странах заверяет документы, переведенные у аккредитованного переводчика, непосредственно само консульство. (например, Италия)
Ответ написан
ManWithBear
@ManWithBear
Swift Adept, Prague
По примеру Чехии: перевод должен делать судебный переводчик Чехии, который сделает перевод и заверит его.
Ответ написан
Merovei
@Merovei
Была похожая ситуация в Германии. Немецкий переводчик мне сказал, что есть два вида нотариального заверения. Одно делается в России и заверяет, что перевод — это перевод. Оно на практике ничего не значит. Второе делается в Германии немецким переводчиком с лицензией. Оно реальное.

Насчёт российского апостилирования: его сейчас делать проще, чем 8 лет назад, быстрее. Сужу по примеру Нижнего Новгорода. Вам надо у ВУЗа спросить, принимает он его или нет. У меня вообще приняли неапостилированные документы 7 ВУЗов Германии. Может. в Британии так же.
Ответ написан
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Войти через центр авторизации
Похожие вопросы