Задать вопрос
qonand
@qonand
Software Engineer

Нужен ли перевод рекомендаций?

Работаю с разными клиентами, как с русскоязычными так и с англоязычными ... Сейчас надумал пособирать с клиентов рекомендации (как положено с печатями, подписями и т.п.). Из числа моих русскоязычных клиентов есть часть которая английский вообще не знает, и я задумался как тут быть с языком... Варианты которые я вижу:
1. Оставить рекомендации на русском, а если клиент англоязычный пусть нанимает переводчика который ее прочитает.
2. Взять перевод на себя, и попросить клиентов его подписать, поставить печати и т.п. В результате будет точна такая же рекомендация но на английском языке. Но тут я вижу ряд минусов:
- просить клиента подписывать бумажку которую он прочитать не может не оч. хорошо
- если новый клиент захочет позвонить старому что б расспросить о периоде сотрудничества - они просто друг друга не поймут.
3. Взять перевод на себя, но предоставлять его клиентам в формате без печатей, подписей и с пометкой что это просто перевод.

Как правильно поступить в такой ситуации?

P.S. понимаю что рекомендации играют больше роль "бонуса" чем "основного фактора" при заключении контрактов, но хотелось бы решить этот вопрос
  • Вопрос задан
  • 202 просмотра
Подписаться 1 Оценить Комментировать
Решения вопроса 3
Rou1997
@Rou1997
а если клиент англоязычный пусть нанимает переводчика который ее прочитает.

На такое всегда ответ - нет! Чем больше мы делаем сами на пользу проекта, тем больше мы стоим, а здесь очевидно, что на пользу, и никак не во вред.

2. Взять перевод на себя, и попросить клиентов его подписать, поставить печати и т.п.

если новый клиент захочет позвонить старому что б расспросить о периоде сотрудничества

Насчет этого не может быть однозначного ответа, лично я вообще против всякого "выпрашивания" отзывов и любых телодвижений с ними связанных (а насчет позвонить - здесь уже имеет место и конфиденциальность), клиент обычно не обязан обеспечивать вам хорошую репутацию, если, конечно, он вас не обижает как заказчик - тогда это вариант примириться.

3. Взять перевод на себя, но предоставлять его клиентам в формате без печатей, подписей и с пометкой что это просто перевод.

Самый верный вариант, кому нужна точность, те сами переведут, но подавляющему большинству хватит и того что есть, даже без подписей и без печатей. :)
Ответ написан
Комментировать
opium
@opium
Просто люблю качественно работать
У меня все рекомендации без печатей и подписей на любом языке, мне кажется вы не над тем заморачиваетесь
Ответ написан
Комментировать
Krasnodar_etc
@Krasnodar_etc
fundraiseup
3, конечно. Мол "Вот, посмотрите, оригинал, а вот, чтоб вам проще было, перевод"
А вообще... их кто-то читает, да?)
Ответ написан
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 1
из-за той части, которая не знает английского языка, я бы особо не заморачивался бы с переводом
Ответ написан
Комментировать
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Похожие вопросы