Каковы правовые риски бесплатной публикации своего перевода книги, защищённой авторскими правами?

Есть книга, которая полвека назад была опубликована на английском языке и с тех пор успешно переиздаётся.
Существует перевод этой книги на русский язык, который тоже более-менее регулярно переиздаётся. Прямо сейчас можно пойти в книжный магазин и купить русскоязычное издание.
На мой личный взгляд, перевод выполнен откровенно бездарно и портит всё впечатление от книги. Поэтому я хочу сделать свой собственный перевод с бдэкджеком и шлюхами и абсолютно бесплатно выложить его в сети.

Вопрос - если я так сделаю, это будет мне чем-то грозить?
  • Вопрос задан
  • 832 просмотра
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 5
sergey-gornostaev
@sergey-gornostaev
Седой и строгий
Издательство попытается отправить вас на нары года на два и истребовать компенсацию в пару-тройку миллионов.
Ответ написан
Jump
@Jump
Системный администратор со стажем.
Вопрос - если я так сделаю, это будет мне чем-то грозить?
Чтобы опубликовать перевод вы должны получить разрешение правообладателя оригинального текста.
Это либо автор, либо человек или организация к которому перешли исключительные права.

Если вы опубликуете без разрешения правообладатель может подать на вас в суд.

Поскольку книга иностранная, правообладатель скорее всего тоже находится за границей.
Местные издательства на вас в суд подать не могут, если конечно у них нет исключительных прав.

Ну а дальше смотрите сами - проблемы могут быть, а насколько вероятно это уже конкретно по ситуации надо оценивать.
В любом случае под своим именем публиковать не рекомендую, если анонимно разместите на той же флибусте - проблем явно не будет.
Ответ написан
xmoonlight
@xmoonlight
https://sitecoder.blogspot.com
Можете спокойно это сделать.
Т.к. перевод источника не имеет ничего общего с уже переведённой книгой, а уж тем более - с издательством этой переведённой книги.
Данная работа - это ваш альтернативный перевод первоисточника или рерайт существующего перевода, на который Вы также имеете полное право.

Почитайте тут и тут.

Если кратко: переводите иностранный материал как хотите, перед текстом перевода обязательно указываете источник оригинала (тот, где текст на иностранном языке) и депонируете свою работу для получения авторского свидетельства. Как только Вы его получите - никто не сможет вам ничего предъявить в дальнейшем.
Ответ написан
dimonchik2013
@dimonchik2013
non progredi est regredi
перевод в РФ приравнивается к оригиналу, со всеми последствиями за его использование

можно поиграться с общественным достоянием, но там тоже 50-70 лет с оговорками

так что лучший способ - перевести, но не распространять
Ответ написан
@Z-r
IANAL, TINLA.

> Поэтому я хочу сделать свой собственный перевод ... и выложить его в сети.
> Вопрос — если я так сделаю, это будет мне чем-то грозить?

В смысле, вы в под своим именем намерены это делать? Ага...

> Есть книга, которая полвека назад была опубликована на английском языке

«Полвека» — как прекрасно слово! Если ровно, то это 1968 год. Прибавьте чуть меньше пяти — и это будет 1973-й, дата подписания Союзом ССР Женевской конвенции.

Так что очень хороший вопрос.

Произведения, обнародованные за рубежом *позднее* этой даты, сейчас во всех союзных республиках под мопополией несомненно.

Если же ранее, то: 1) я за этим не слежу, уточните лучше сами; 2) однако есть подозрения, что, например (а вы не сказали, где вы живете!), в Белоруссии они будут по-прежнему в общественном достоянии, а вот, например, в России монополию на них ввели задним числом где-то в 2007-м, с принятием четвертой часть ГК. (Вы спро́сите, как это вообще возможно — ввести монополию задним числом? Ну так ввели же же для произведений, успевших избавиться от нее между 93-м и 2004-м годами по причине истечения срока в 50 лет.)
Ответ написан
Комментировать
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Похожие вопросы