Если я правильно понимаю, у вас проблема в том, чтобы использовать переводы, которые вы делали раньше, в новых проектах?
Для этого переводчики пользуются программами для создания/использования переводческой памяти (TM - Translation Memory). Самая популярная - SDL Trados Studio, но она сильно платная. Есть бесплатные типа OmegaT. Погуглите по "free translation memory tools".
Смысл этих программ в том, что у вас создается база переводов из сегментов оригинального текста (обычно это предложения) и соответствующих им переводам. При этом, когда вы переводите новый сегмент, в базе ищется, не было ли такого раньше (соответствие может быть как полное, так и неполное), и, если было, то перевод подставляется. Дальше вы можете его либо принять, либо исправить и сохранить новый вариант. Прелесть в том, что чем больше однотипных документов вы делаете, тем быстрее у вас это выходит.
Программы могут отличаться по поддерживаемым форматам, так что вам надо самому попробовать, что вам подойдет. Я не в курсе, какие там форматы в Wordpress'e.
И еще, у SDL есть специальная программа для локализации приложений - SDL Passolo, но мне ей пользоваться не приходилось, поэтому ничего не могу сказать.