Какой посоветуете максимально полный и корректный англо-русский (и наоборот) словарь / переводчик IT-терминов?
Многие IT-термины переводятся на русский неочевидно. Транслит вроде "порт", "апгрейд" или "патч" проблем не вызывает. Но, скажем, "ярлык", который "shortcut" - этого даже Google Translate не знает. И таких слов много.
Да, совсем нетрудно найти корректный контекстуальный перевод термина, если чуток погуглить. Но на это уходит какое-то время всё же. И если, например, учебник пестрит незнакомыми словами в каждом абзаце (а это бывает часто, особенно у новичков), то каждый такой перевод - это непозволительная потеря концентрации.
Все словари и переводчики, которые я находил - либо слишком общие (выдают огромную простыню, как Мультитран), либо при указании контекста отрабатывают некорректно. А то и вовсе ничего не знают о "Help Desk", "Workflow", "Set" и т.п.
Существует ли англо-русский (и наоборот) словарь, где в одно-два действия можно быстро получить короткий и удобный для быстрого восприятия перевод заданного термина сугубо в IT-контексте?
Dr. Bacon, во-первых, у меня такого нет, как видите
Во-вторых, вопрос в том и заключался, чтобы переводчик был простым. С ярлыком еще ладно, а вещи посерьезнее? Методом тыка определять, который из переводов - искомый, а после - перепроверять в других источниках?
Тогда весь смысл теряется. Ведь вопрос как раз в том и о том, чтобы не отвлекаться ни на что, а получить [почти] мгновенный перевод и не прерывать поток восприятия на незнакомую тему.
1. Есть не только перевод, но и локализация. (Пришлось как-то подбирать недлинное слово для английского Docs, ссылка из-под которого вела на страницу с документацией. Управился восемью символами: Описание.)
2. КМК, вы ищете не словарь, а глоссарий. См. rdtex.ru/glossary/, microsoft.com/en-us/language/search.
3. На Мультитране после запроса слова выбирайте подходящую тематику.
Ок) тогда нужно искать не в интернете, а смотреть глоссарий в учебниках по IT, например, Infotech. Но там пояснения терминов на английском. Можно скачать здесь https://drive.google.com/file/d/1fQb0mQgoJ_9hVzPfo... Глоссарий в конце учебника.
Многие термины не имеют перевода. В принципе. Никто не придумывал, пользуются англицизмами.
Во-вторых ИТ сейчас настолько широко, что один и тот же термин в разных контекстах может означать разные вещи.
Тот же shortcut это не обязательно ярлык, это еще и сочетание клавиш типа Ctrl+C
Обычно базового pre-intermediate достаточно, чтобы примерно понимать смысл термина, если ты в теме конкретной технологии.
в том-то и дело, что если я читаю учебник - я делаю это, чтобы узнать новое. т.е. подразумевается, что я не знаю, что там написано. т.е. я не в теме. для этого и спецсловарь ищу.
Mikhri, В том-то и дело, что термин - это не слово на другом языке.
Это термин, под которым скрывается некое понятие. И нет смысла искать перевод, нужно выучить смысл и значение термина. Множество терминов не имеют перевода. А если и имеют, то перевод не помогает вам понять смысл.
Вот есть File и есть файл. Стало понятнее?
Есть Directory/Folder и есть директория/папка. В чем смысл перевода?
dimonchik2013, он мало того, что не соответствует поставленной задаче, так еще и сильно платный. Он не для того делался. и если использовать его, как словарь - то его мультитран уделывает, имхо