@Mikhri

Какой посоветуете максимально полный и корректный англо-русский (и наоборот) словарь / переводчик IT-терминов?

Многие IT-термины переводятся на русский неочевидно. Транслит вроде "порт", "апгрейд" или "патч" проблем не вызывает. Но, скажем, "ярлык", который "shortcut" - этого даже Google Translate не знает. И таких слов много.

Да, совсем нетрудно найти корректный контекстуальный перевод термина, если чуток погуглить. Но на это уходит какое-то время всё же. И если, например, учебник пестрит незнакомыми словами в каждом абзаце (а это бывает часто, особенно у новичков), то каждый такой перевод - это непозволительная потеря концентрации.

Все словари и переводчики, которые я находил - либо слишком общие (выдают огромную простыню, как Мультитран), либо при указании контекста отрабатывают некорректно. А то и вовсе ничего не знают о "Help Desk", "Workflow", "Set" и т.п.

Существует ли англо-русский (и наоборот) словарь, где в одно-два действия можно быстро получить короткий и удобный для быстрого восприятия перевод заданного термина сугубо в IT-контексте?
  • Вопрос задан
  • 970 просмотров
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 3
ElenaUsayall
@ElenaUsayall
Преподаватель английского языка, переводчик
saboteur_kiev
@saboteur_kiev
software engineer
Многие термины не имеют перевода. В принципе. Никто не придумывал, пользуются англицизмами.
Во-вторых ИТ сейчас настолько широко, что один и тот же термин в разных контекстах может означать разные вещи.
Тот же shortcut это не обязательно ярлык, это еще и сочетание клавиш типа Ctrl+C
Обычно базового pre-intermediate достаточно, чтобы примерно понимать смысл термина, если ты в теме конкретной технологии.
Ответ написан
dimonchik2013
@dimonchik2013
non progredi est regredi
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Похожие вопросы