Concurrency - термин, обозначающий в разработке одновременную согласованную скоординированную работу. Поэтому, возможно, точнее переводить его как "согласованность" и "скоординированность", "координация", "слаженность" и т.п.?
Потому что в буквальном переносе "конкуренция" основное значение в русском - соперничество. А этого смысла нет в исходном английском "concurrency".
Или устоявшийся вариант лучше?
А может быть, есть варианты ещё лучше?
Спасибо всем, кто ответит.
Вообще-то этимологически "con+current" - всего лишь "одновременно протекающий".
Все остальное - контекст использования, и никакого точного перевода одного слова быть не может.
У этого термина нет точного перевода. Я просто говорю "concurrency", "параллельность", "конкурирующие". Вообще, есть много слов, которыми можно описать ситуацию, где concurrency на язык лезет