Задать вопрос
@Maxing
Редактор, столкнулся с текстами по разработке

Каков точный перевод термина concurrency?

Concurrency - термин, обозначающий в разработке одновременную согласованную скоординированную работу. Поэтому, возможно, точнее переводить его как "согласованность" и "скоординированность", "координация", "слаженность" и т.п.?
Потому что в буквальном переносе "конкуренция" основное значение в русском - соперничество. А этого смысла нет в исходном английском "concurrency".
Или устоявшийся вариант лучше?
А может быть, есть варианты ещё лучше?
Спасибо всем, кто ответит.
  • Вопрос задан
  • 81 просмотр
Подписаться 1 Простой 4 комментария
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 2
AshBlade
@AshBlade
Просто хочу быть счастливым
Concurrency - термин, обозначающий в разработке одновременную согласованную скоординированную работу.


Первый раз такое слышу. Отсюда взял?

У этого термина нет точного перевода. Я просто говорю "concurrency", "параллельность", "конкурирующие". Вообще, есть много слов, которыми можно описать ситуацию, где concurrency на язык лезет
Ответ написан
Комментировать
CityCat4
@CityCat4
//COPY01 EXEC PGM=IEBGENER
Тыц
параллелизм
согласие
одновременность

Термин контекстно-зависимый. Смотрите приведенную мной ссылку на Reverso Context-е
Ответ написан
Комментировать
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Похожие вопросы