Вопрос по поводу мультиязычности: сильно плохо, если русские тексты переводить через переводчик на украинский язык?
На сайте разработана мультиязычность. Сильно плохо для продвижения, если уникальные тексты были написаны на русском языке и взять их тупо перевести через переводчик на украинский и закинуть на сайт и руверсию и укрверсию? Яндекс и гугл сам по себе переводит контент, но как он относится к тому, что перевод не уникальный. Стоит ли переписывать перевод другими словами и делать его уникальным? Одним словом, если забить на оригинальный перевод - будут ли позиции сайта хуже расти?
Как всегда. Несложный текст переводчик жует неплохо, сложный, с жаргоном и контекстом - начинает переводить буквально - это по опыту перевода с английского на русский.
Почему это забиваем? Через переводчик каждая ошибка будет поправляться, ВЫ что подумали, что мы переведем и не поправим ошибок? Вопрос здесь не о читателях, а о поисковиках, так что если у вас нет грамотного ответа пожалуйста не засоряйте тему...
sashakirichenko, ну если вы все равно правите руками то все нормально какая разница как в итоге вы хорошо текст это перевели
Уникальность на разных языках Гугл и Яндекс не учитывают
sashakirichenko, ну учитывают тогда бы все мультисайты в жопе были бы, да и смысл выдача же на одном языке, какая разница что на другом языке, ну или если обратный эффект то сайт набравший вес в каком нибудь языке автоматом бы поднимался на другом
да Господь с ними с позициями, не силён в украинско-русском переводе, но текст может быть близок к ахинее, подумайте о пользователях. Хотя бы за адаптацию технического перевода заплатите.