@vitaliidaniuk

Как лучше перевести Milestones и Wireframes?

Какие термины использовать лучше всего?

Для Milestones — веха не звучит, а этап немного другое
  • Вопрос задан
  • 7045 просмотров
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 8
Shedal
@Shedal
Milestone — контрольная точка.
Wireframe — это в каком смысле? Впрочем, «каркас», в общем-то, звучит нормально во всех смыслах.
Ответ написан
soks
@soks
Мы Milestone переводили как «ключевой этап», возможно несколько не точно, но)
Ответ написан
Fastto
@Fastto
Milestone — промежуточный этап, контрольная точка.
У меня была обратная задача — подобрать термин для выражения «контрольная точка», общий итог по нескольким словарям — «milestone».
Так что будьте уверены, что если автор этого термина не носитель английского, то именно это и имелось ввиду.
Ответ написан
Ving
@Ving
Milestone — в проектном управлении вроде принято переводить как веха или этап.
Ответ написан
sainnr
@sainnr
Wireframe — каркасная схема.
Milestone — рубеж, этап, веха — думаю, все зависит от контекста.
Ответ написан
@vitaliidaniuk Автор вопроса
Всем спасибо, хабр помог. Я спрашивал чтобы точно перевести инфографику о разработке сайта, если интересно лежит тут — www.daniuk.com/2011/04/infographics-web-site-design/
Ответ написан
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Войти через центр авторизации
Похожие вопросы