Задать вопрос
@ChymeNik

Как правильно переводится «ground truth»?

В научных статьях на английском часто можно встретить понятие "ground truth", обозначающее истинное положение робота в пространстве. Какой есть самый подходящий термин в русском языке для него?
  • Вопрос задан
  • 3245 просмотров
Подписаться 1 Средний Комментировать
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 3
@kit_brain
Можно в некоторых случаях переводить как эталонные данные. Т.е. есть зашумлённые/искажённые данные, а есть те, к которым надо приблизиться. Например, на основе оригинального (неискажённого) изображения мы строем его зашумлённый аналог, а потом оцениваем эффективность шумоподавления каким-нибудь алгоритмом. Т.е. получаем восстановленное изображение и сравниваем его с незашумлённым. Вот в данном случае незашумлённое изображение можно назвать эталонными данными.
Ответ написан
Комментировать
xmoonlight
@xmoonlight
https://sitecoder.blogspot.com
дословный: окончательная/земная правда
литературный: истинная (реальная, достоверная)
Т.е., информация - АБСОЛЮТНО правдивая и ничем, и ни при каких обстоятельствах, не может быть опровергнута...
Ответ написан
Комментировать
@vad03
1) эталонные данные, как уже говорилось выше
2) истинно-положительные данные
3) размеченные данные
Ответ написан
Комментировать
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Похожие вопросы