Или игра в слова на выходной (ответа автор не знает!).
На днях я опубликовал пост о новой технологии (
habrahabr.ru/post/151496 ) и среди прочих получил такой комментарий:
«Российское устройство с английским названием. Символично».
А что в этом плохого? – подумал я в первый момент. Мы давно привыкли к кратким, емким и интуитивно понятным терминам чип, хаб, сайт, гаджет, бит, наконец, и многим другим заимствованиям, причем, не только в технике.
Но подумав чуть дольше, вспомнил, что далеко не все заимствования, мягко говоря, благозвучны на русском. Например, представьте картину: молодая элегантная женщина – финансовый директор респектабельной компании на большом форуме при полном кворуме посреди презентации звонким поставленным голосом заявляет: «доход нашей компании составил столько-то, а ебит-дэ-а столько-то». Те слушатели, которые знакомы с экономикой, поняли, что она имела в виду аббревиатуру EBITDA. Мысли остальных были разнообразны.
Но вернемся к статье. В ней описана российская система, созданная по новейшим технологиям. Международный стандарт на одну из использованных в системе технологий утвержден всего год назад. Даже в английском языке терминология в этой сфере пока не устоялась. Термин, обозначающий подобные системы – Real Time Location System (RTLS) разными компаниями порой трактуется несколько по-разному, не говоря о переводе на русский.
Вот я и подумал, а нельзя ли в этой ситуации предложить свой термин?
Русскоязычный термин образно, коротко и понятно обозначающий систему, которая:
а) точно определяет координаты помеченного предмета и человека,
б) опознает его,
в) показывает его местоположение на плане,
г) сохраняет эту информацию в БД и передает в автоматизированные системы?
Дополнительную информацию к размышлениям можно почерпнуть в вышеупомянутом посте или на сайте
www.rtlsnet.ru.
У меня пока не получилось.
Может быть, подскажете?
Буду благодарен!
Отдельная благодарность автору комментария, который надоумил меня написать такой вопрос!