Господа, как лучше на русский перевести выражение «soft error»?
Суть явления в том, что пролетающая частица (альфа, нейтрон и т.д.) может вызвать спонтанное переключение транзистора, что приведет к ошибке в работе узла.
Гугл и авторы найденных статей называют по разному:
1. "Мягкая ошибка/сбой" - слишком в лоб.
2. Временная ошибка/сбой - после пролета может и остаться же.
3. Устранимый отказ.
4. Случайный сбой.
5. Нерегулярная ошибка.
Лучше "Случайный сбой". Но лучше распознавать такие ошибки - как правило для этого вводят дублирующие системы, которые не могут ошибаться одновременно.