Как не потерять общий смысл при автоматическом переводе отдельных фраз?
Добрый день,
Есть идея сделать автоматический перевод титров, которые показываются пользователю пофразно.
На моей стороне перевод настроен через Google Translation API. Но если переводить титры пофразно, то общий смысл предложений искажается.
Я могу переводить и целыми предложениями, но тогда как согласовать полученный перевод с каждой конкретной фразой-титрами?
Может кто-то сталкивался с подобной задачей? Интересны варианты решения.
Кажется, задача в общем случае сложная, тк обычно субтитры руками подгоняют по таймингам.
Тоесть без автоматического распознавания речи хрен синхронизируешь.
А ведь субтитрами могут переводиться надписи в самом фильме - тут ещё задача по вёрстке приходит, чтобы переведённая фраза нормально влезала
kamik111, потенциально можно также учитывать время фраз, например, если между двумя фразами проходит минута тишины, то вряд ли их надо склеивать, даже если там не было точки.
Василий Банников, в частных случаях можно вообще много чего использовать. Например, капсом могут писаться названия и надписи, а в ass/ssa могут быть стили и имена персонажей.
Я не об этом.
Меня вполне устраивает автоматический перевод цельного предложения. Но меня не устраивает перевод отдельных фраз этого предложения.
Я ищу способ разбить переведенное предложение на отдельные запрашиваемые фразы.