Наиболее уместный перевод слова "правки": correction VS revisions?
Прежде, чем в меня стали бросать камни уточню: да я гуглил, но не нашёл удовлетворительного ответа. Искал даже по мемам о том, что заказчик привёз новую порцию правок, но безрезультатно.
Гугл переводчик указывает, что есть такие переводы: correction и revisions.
Какой из них (или не только них) наиболее точный, если речь об ИТ, о фрилансе?
1. Например, предложение: "Заказчик выслал новую порцию правок"
2. Комминтам иногда добавляю название задачи. Например, "Main page [что-то там-1]", "Main page [что-то там-2]", "Main page [что-то там-3]". Если задача называется "Правки 5", то какой перевод будет? Наверное "Fixes 5". Да?
Requested some changes. Sent new batch of requests. Например.
Ну а про коммиты - раз уж вы всё равно не заморачиваетесь нормальным описанием изменений, то и за слово тоже не заморачивайтесь, какой смысл. Обычно пишут fixes, да.