Как повлияет на SEO перевод сайта на другие языки?
Добрый день! Мучает вопрос - надеюсь на вашу помощь в понимании ситуации.
Есть сайт на русском языке (услуги фотосессий и свадеб за границей). Ранжируется хорошо на Яндекс и Гугл. Интересует добавления языков - перевод сайта на английский и испанский язык. Планируем использовать плагин для WP - wpml.
Думали выбрать стратегию по структуре типа site.com (русский), site.com/en/ (англ), site.com/es/ (испанский)
Основные страницы услуг перевести не проблема, но есть Блог, в котором много больших статей и которые потребуют очень больших денежных вложений для перевода.
Скажите, стоит ли частично делать перевод сайта?
Например для версий на английском и испанском раздел Блога спрятать, а для русского оставить
Мы используем PolyLangue, но тоже переводим свой сайт. У нас основной контент на русском и немецком, версии на английском и иврите мы как раз дорабатываем. Блог у нас только на русском и немецком, при этом на русском и на немецком контент блога совершенно разный.
Я думаю, чем больше языков - тем больше шансов у сайта быть находимым. При этом мы переводчики, и нам важен текстовый контент, а фотографам, думаю, будет достаточно красивых фотографий и коротких комментариев к ним. Так что я бы добавляла вообще все релевантные языки. https://www.tolmachi.de.
А, это вы!
Да, присоединяюсь к рекомендации сделать перевод контента у профессионального переводчика, который еще и немножко шарит в SEO - это явно будет недешево (как я поняла по недавнему общению с коллегами на профессиональном форуме, SEO - это редкая специализация для переводчика), но если вы считаете англо- и испаноязычную аудиторию целевой, оно того стоит.
Lina Berova,
Это действительно круто! У вас было задание по оптимизации скорости. Если потребуется помощь - обращайтесь. Отправлю на вашу почту мои данные.
eashla, в итоге мы вроде со скоростью худо-бедно справились, больше, видимо, действительно вряд ли получится выжать.
Но если у нас будут еще какие-то задачи с сайтом (а они будут), то я, вероятно, обращусь.
При переводе сайта на другие языки с помощью плагина проверьте наличие атрибута hreflang (или lang) в коде html страниц и Sitemap.
Блог можно не переводить на другие языки и оставить только в структуре русскоязычной версии сайта.
Настоятельно не рекомендую использовать автоматизированный перевод для текстов (такой функционал есть у некоторых плагинов) - только ручной перевод.
Google в своих рекомендациях говорит об этом, ссылку, к сожалению дать сейчас не смогу, но можно найти через поиск.
Google в своих рекомендациях говорит об этом, ссылку, к сожалению дать сейчас не смогу, но можно найти через поиск
О том, что не стоит делать автоматический перевод?
Планирую делать перевод вручную.
Про hreflang (или lang) спасибо что напомнили. А про Sitemap не понял. Нужно что бы на самих страницах разного языка Sitemap был атрибут hreflang (или lang)?