Задать вопрос
@AlexSku
не буду отвечать из-за модератора

Что с переводом идентификаторов?

Есть рекомендации, что идентификаторы надо переводить, а не писать русские слова латинскими буквами (Vvod, Vyvod).
Сначала я разобрался с клапаном (Valve) и насосом (Pump). Но на вентиляторе споткнулся. Вместо Fan пришлось отделить приточку (Supply) от вытяжки (Exhaust, кошмар, если кто знает произношение). Для нумерации рука дрогнула и я их обозначал: P10, V20.
И вот пришла холодильная система. Гугловские переводы Freeze (почему мороз?), Refrigerator отверг, использовал Cooling.
Но что делать с "заполнением", "сливом" и "подпиткой"?
Неужели в меня бросят камни, если я напишу Podpitka?
(Сам люблю алгоритмы. Для меня нет ничего милее, если в формулах будут x, y, z.)
  • Вопрос задан
  • 209 просмотров
Подписаться 1 Простой 14 комментариев
Решения вопроса 1
Beshere
@Beshere
Разработчик
Пришел к тому, что лучше делать переменные из двух слов, пусть даже обрезанных. Пусть оно длиннее, но в итоге не запутаешься , если вдруг возникает новая сущность с таким же названием, и больше вариантов с тем же словарным запасом.

Например, тогда бы вам не пришлось отказываться от ёмкого слова Fan: fanIn, fanOut, лучше чем Supply и Exhaust.
Ответ написан
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 3
DDDsa
@DDDsa
Возможно, это профессиональное, но по мне транслит в названиях сущностей выглядит отвратительно колхозно. Советую пожалеть коллег и взять нормальные переводы. Даже если это не совсем точный перевод, Freezer куда лучше, чем KholodilnayaSistema.

Кроме того, в английском слова короче, чем в русском, а значит, код будет не только выглядеть грамотно, но ещё и более лаконичным.

За переводами советую идти не в гугл-транслейт (он всё-таки пытается подсунуть один самый популярный, по его мнению, вариант, а у вас специфические термины), а, например, в мультитран, его наполняют пользователи, в их числе профессиональные переводчики. И хотя из-за этого там много мусора, но куда больше вариантов. И это, пожалуй, единственное место, где можно найти перевод редких терминов.
Ответ написан
Adamos
@Adamos
Вот тут часто спрашивают - а нужно ли программисту высшее образование?
Так вот, на нашем строительном факультете половина курса английского была таки заучиванием терминов по словарю.
Транслит ужасен как в том, что плодит ошибки при написании, так и в том, что вынуждает читающего постоянно "переключать контекст" с языка программирования на русский, да еще вычитывать дикие конструкции типа borzhch вместо беглого чтения.
Вы можете довольно вольно использовать неточные слова и откровенный пиджин - главное, чтобы вы понимали написанное без вглядывания и человек, который читает ваш код, вас за это не проклял. Nothing else matters.
Беспокоиться об индусах, которым когда-нибудь случайно попадет в руки ваш код, вы все равно всерьез не будете.
Ответ написан
Комментировать
tsklab
@tsklab
Здесь отвечаю на вопросы.
Что бы переводчики поняли контекст, нужно переводить фразы.
холодильная система это refrigeration system, что Google, что Яндекс.
вытяжка холодильной системыthe hood of the refrigeration system или refrigeration system hood
заполнение холодильной системыfilling of the refrigeration system или filling the refrigeration system
Ответ написан
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Похожие вопросы