Задать вопрос

Переводы документации. Покритикуйте словарь терминов?

Не так давно занялся переводом документации по AngularJS и потихоньку составляем справочник понятий. Там есть несколько специфичных понятий, но, в основном, то, что встречается повсеместно в шаблонах проектирования и подобных местах. Покритикуйте, пожалуйста; предложите свои варианты, особенно в понятиях со знаками вопроса.



Кстати, самый simple вариант — это не транслейтить сложное понятие, но тогда document будет представлять собой факинг рунглиш, а мы все же идем по пути самурая :-)



Рабочая версия:

angular — Angular|Angular'а|Angular'у (не переводится. Пишется всегда с заглавной)

Angular application — angular-приложение (если из текста очевидно, что ни о каком другом приложении речь не идет, то слово angular можно опустить)

callback — колбэк (функция обратного вызова слишком громоздко)

CamelCase — ВерблюжийРегистр

collection — коллекция

compile function — функция компиляции

data binding — привязка данных. Другой вариант: связывание данных. Более употребительный но связыванием так же можно перевести понятия, включающие linking ???

deep-linking — внешнее связывание

deffered — должник, долг. Т.е. тот, кто дает обещание становится должником. В некоторых контекстах допустимо переводить как отложенный или отсрочка.

dependency injection — внедрение зависимости

end-to-end (E2E) test — системное тестирование (комплексное — менее распространенный вариант, поэтому следует заменить его на болеее употребительное системное во всей документации).

evaluate — вычисление ???

getter — геттер (понятие не нравится, но оно вроде устоялось, а так это получатель)

injector — инжектор? есть нормальное определение?

instantiates — создавать экземпляр, экземпляр и т.п.

interpolation — преобразование? interpolation function — преобразующая функция???

link — линковка Другой вариант: связывание, но преекликается с binding ???

linking function — функция линковки (Ближе к оригиналу и перекликается с функцией компиляции). Другой вариант: функция компоновки, т.к. ее результатом является целая сущность: директива. В то время как binding только связывает данные.

locale — локаль. Иногда лучше подходит региональные установки

loverCamelCase — нижнеВерблюжийРегистр

map — набор (в случаях events map, functions map и т.п.)

mock, mock implementation — имитация

observer — наблюдатель

optional — не обязательно. (Старый вариант опционально стоит выпилить)

polyfill — костыль

promise — обещание, обещать, обещанный, в зависимости от контекста

repeater — повторитель ??? Или лучше размножитель. Надо подумать

round-trip application — многостраничное приложение

scope — область видимости (??? я вот думаю удачное это определение для scope в контексте angular? Так как тут речь больше о специальном объекте, а не о JavaScript scope (maksimr) Тоже в сомнениях. Тем более есть понятие scope object. Может лучше совсем не переводить (tamtakoe))

see — см. (Сокращайте в примечаниях и т.п. Т.е. почти всегда.)

see for more detales — см. так же

setter — сеттер (понятие не нравится, но оно вроде устоялось, а так это установщик)

single-page application — одностраничное приложение

transclusion — включение ???

unit test — модульное тестирование (юнит-тестирование не по-русски)

user experience — опыт эксплуатации

view (понятие из шаблона MCV) — вид. Иногда лучше подходит слово представление, главное уточнить, что это одно и то же.

watches — наблюдатели ??? нехорошо, т.к. перекликается с observer. watch — это наблюдатель за переменной в области видимости.

widget — виджет
  • Вопрос задан
  • 8687 просмотров
Подписаться 7 Оценить Комментировать
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 4
Мне кажется, что термины, не подлежащие переводу, нужно писать в тексте не транслитом, а в оригинале: я про callback (вы же именно так поступили с angular), при этом в словаре терминов должно быть объяснение смысла этого слова.
Ответ написан
С терминами, в переводе которых вы сомневаетесь, неплохо было бы привести хотя бы небольшой контекст. Например, evaluate, помимо нахождения значения величины может значит и оценку (оценивать); data binding — все-таки привязка данных, а не связывание.
Ответ написан
kicum
@kicum
CamelCase — ВерблюжьяНотация
locale — так же локализацция
mock, mock implementation — имитация, «заглушка»
deffered — так же отложенный
deep-linking — мне кажется глубокое связывание, возможно внутреннее свзывание
evaluate — вычисление, в разных контекстах еще и выполнение
Ответ написан
Комментировать
@marinru
В deferred ошибка: в слове должно быть 2 "r" вместо 2 "f". И "w" вместо "v" в lowerCamelCase.
Ответ написан
Комментировать
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Похожие вопросы