jbaruch
@jbaruch

Перевод абстракта доклада — все ли понятно?

Благодаря помощи Dormidont-а кое-как с горем пополам перевел абстракт своего доклада на русский. Хабр, глянь, пожалуйста все ли понятно, и не стыдно ли такое выкладывать на офф.сайт JavaOne. Спасибо!

Частое развертывание в разнообразные производственные среды увеличивает нагрузку на DevOps. Гарантировать, что развертка прошла без ошибок и приложение развернуто правильно становится все сложнее.

На этом докладе будут рассмотрены некоторые распространенные ошибки в традиционной непрерывной интеграции, которые увеличивают риск, добавляют ручной работы, приводят к проявлению человеческого фактора, и в целом заставляют DevOps нервничать перед нажатием кнопки «Deploy».

Затем мы продемонстрируем способы автоматизации, которые позволят преодолеть эти проблемы с помощью уже используемых вами популярных инструментов, таких как ваша система сборки (Maven, Gradle или Ant+Ivy), ваш сервер непрерывной интеграции (Jenkins, Bamboo или TeamCity), и с помощью бинарного репозитория.

Вне зависимости от того, создаете ли вы программное обеспечение для облачных платформ или для собственной инфраструктуры, мы продемонстрируем, как получить полностью автоматизированную «производственную» сборку, которая собирает полностью прослеживаемые, управляемые и готовые к развертке продукты.
  • Вопрос задан
  • 2614 просмотров
Решения вопроса 1
@megalol
Мой надмозг. Не нашел оригинал. Убрал заменители артиклей типа «этот» и «ваш», признаки устной речи «который», ну и по мелочам. Еще я бы избавился от тавтологий и вернул бы слово продакшен, но плохо могу в предметную область.
Вообще я хочу сказать, что калькирование терминов не такое большое зло, как калькирование грамматики, от которой любой перевод пахнет Магазином на диване.

— Частая развертка в разнообразные производственные среды увеличивает нагрузку на DevOps. Становится все сложнее гарантировать, что приложение развернуто правильно.

В докладе будут рассмотрены некоторые распространенные ошибки в традиционной непрерывной интеграции, увеличивающие риск и объем ручной работы. Эти ошибки приводят к проявлению человеческого фактора, заставляя DevOps нервничать перед нажатием кнопки «Deploy».

Далее мы продемонстрируем способы автоматизации, позволяющие преодолеть эти проблемы с помощью уже используемых популярных инструментов: системы сборки (Maven, Gradle или Ant+Ivy), сервера непрерывной интеграции (Jenkins, Bamboo или TeamCity) и бинарного репозитория.

Вне зависимости от того, создаете ли вы программное обеспечение для облачных платформ или для собственной инфраструктуры, мы продемонстрируем, как получить полностью автоматизированную «производственную» сборку, собирающую полностью прослеживаемые, управляемые и готовые к внедрению продукты.
Ответ написан
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 4
Meliborn
@Meliborn
Частое развертывание в разнообразные производственные среды увеличивает нагрузку на DevOps. Гарантировать, что развертка прошла без ошибок и приложение развернуто правильно становится все сложнее.
Вот это жесть, раза с 3 прочитал. Слишком большая концентрация развертки в тексте :)
Ответ написан
А можно к русскому языку несколько субъективных не то чтобы даже замечаний, а неровностей?

— «На этом докладе» -> «В этом докладе»?
— «добавляют ручной работы» ??? (м.б. «увеличивают объем ручной работы»)
— 3 абзац: три раза «ваша»
— 3 абзац: если перечисление начато «с помощью», то зачем снова «с помощью» перед последним однородным членом?
— 4 абзац: «сборку, которая собирает»
Ответ написан
Регулярный deploy на production увеличивает нагрузку на DevOps

Так будет понятнее, имхо. Не надо издеваться над языком только ради издевательства.
Ответ написан
Комментировать
bagyr
@bagyr
В первом абзаце или «развертка прошла без ошибок», или «приложение развернуто правильно» можно выкинуть.

«прослеживаемые» в последнем абзаце, может «которую можно мониторить» или что-то такое? Ну и «сборку» -> «систему сборки», вероятно.
Ответ написан
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Похожие вопросы