Решил локализовать свой сервис, и столкнулся со следующей проблемой: одни и те же слова на английском в зависимости от контекста переводятся на русский по-разному. То есть, например:
date -> дата
date -> дату
(контекст - изменить дату)
Как лучше с учетом этого подготовить перевод слов и фраз?
Вариант 1 (некрасивый):{
"date": "дата",
"place": "место",
"name": "название",
"add": "добавить",
"change": "изменить",
"date_2": "дату"
}
вот такие date_2, date_3 - очень неудобны для поддержки и повторного использованияВариант 2 (быстро разрастающийся):{
"date": "дата",
"place": "место",
"name": "название",
"add date": "добавить дату",
"add place": "добавить место",
"add name": "добавить название",
"change date": "изменить дату",
"change place": "изменить место",
"change name": "изменить название"
}
получается очень избыточное количество элементов, даже в этом простейшем примере - в полтора разаВариант 3 (красивый, но в коде будет кириллица):{
"дата": "date",
"место": "place",
"название": "name",
"добавить": "add",
"изменить": "change",
"дату": "date"
}
Технически правильно было бы выбрать второй вариант, особенно учитывая возможность добавления в будущем других языков. Но я пока склоняюсь к третьему варианту.
Какой подход лучше выбрать? Буду благодарен за аргументированный ответ.
Спасибо.