Какой выбрать подход к переводу интерфейса при локализации (3 варианта)?

Решил локализовать свой сервис, и столкнулся со следующей проблемой: одни и те же слова на английском в зависимости от контекста переводятся на русский по-разному. То есть, например:

date -> дата
date -> дату (контекст - изменить дату)

Как лучше с учетом этого подготовить перевод слов и фраз?

Вариант 1 (некрасивый):
{	
	"date": "дата",
	"place": "место",
	"name": "название",
	"add": "добавить",
	"change": "изменить",
	"date_2": "дату"
}
вот такие date_2, date_3 - очень неудобны для поддержки и повторного использования

Вариант 2 (быстро разрастающийся):
{
	"date": "дата",
	"place": "место",
	"name": "название",
	"add date": "добавить дату",
	"add place": "добавить место",
	"add name": "добавить название",
	"change date": "изменить дату",
	"change place": "изменить место",
	"change name": "изменить название"	
}
получается очень избыточное количество элементов, даже в этом простейшем примере - в полтора раза

Вариант 3 (красивый, но в коде будет кириллица):
{
	"дата": "date",
	"место": "place",
	"название": "name",
	"добавить": "add",
	"изменить": "change",
	"дату": "date"
}


Технически правильно было бы выбрать второй вариант, особенно учитывая возможность добавления в будущем других языков. Но я пока склоняюсь к третьему варианту.

Какой подход лучше выбрать? Буду благодарен за аргументированный ответ.
Спасибо.
  • Вопрос задан
  • 2555 просмотров
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 2
sanchezzzhak
@sanchezzzhak
Ля ля ля...
2.
Так как: ключ можно показать в случаи если нету перевода.
Ответ написан
Комментировать
@plasticmirror
хм. по доброму если - интерфейс (вьюшки) должен быть отделен от кода
которые, опять же, если по доброму - надо переделывать честно

а то получаются интерфейсы с "Отпр." ибо в оригинале было короткое "Send"
или того хлеще - "Пользвт.настр." вместо User Settings
Ответ написан
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Похожие вопросы