Если нужно хорошее коммерческое решение, то понадобится нейронная сеть, которой будут скармливаться сотни тысяч языковых пар на уровне грамотных и цельных тематических текстов с переводом на нужный язык, и длительный период обучения. Со временем она должна научиться распознавать наиболее частые для контекста смысловые эквиваленты на уровне предложений и, вероятно, типичных словосочетаний. Но думаю, то, что даже компаниям уровня Гугла, у которых есть свой веб-сервис перевода и доступ к петабайтам языковых пар, пока не под силу сделать нечто сопоставимое работе даже переводчика-любителя — хороший показатель сложности задачи.
Если ничего хорошего не нужно, то можно попробовать состряпать простенький переводчик из открытых словарей, где уже заложено большинство частоиспользуемых языковых пар на уровне слов и словосочетаний. Только это уже реализовано много кем («Промт» помните?) и абсолютно бесполезно для перевода больших объёмов текста.
Точно переводить по словам, конечно, не получится никогда, так же как нельзя пересадить корове ногу оленя и надеяться, что она от этого быстрее побежит.