Ну вот мне как человеку, имеющему диплом переводчика, дословные
кальки с языка оригинала всегда режут слух. Конечно, если термин именно в таком виде стал общеупотребительным в специальной литературе, то тут ничего не поделаешь. Но там где такой ситуации нет, мне кажется нужно использовать более доступный (близкий к языку перевода) вариант объяснения термина.