Как корректнее перевести «Issue tracker»?

Коллеги, подскажите как корректно перевести «Issue tracker» так, чтобы программисты не плевались и менеджеры однозначно понимали :)

«Трекер ошибок» не совсем корректно, так как часто в трекер попадают пожелания по доработкам / прочие сообщения пользователей.

«Баг/фича трекер» близко к правде, но вводит в ступор менеджеров, да и хочется русское название без англицизмов.
  • Вопрос задан
  • 3288 просмотров
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 2
opium
@opium
Просто люблю качественно работать
список задач
Ответ написан
@GreatRash
список проблем
трекер проблем
Ответ написан
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Войти через центр авторизации
Похожие вопросы