Как правильно перевести на английский названия научных должностей?
Приветствую!
Как же все-таки правильно и корректно произвести сабж? Имеются в виду такие должности, как:
— младший научный сотрудник
— научный сотрудник
— старший научный сотрудник
— инженер-исследователь
С последним вроде бы перевод «research engineer» наверное самый правильный, однако с «научным сотрудником» могут быть разные варианты. В интернете и по каналу Discovery видел разные варианты, например:
— Senior/Junior/ researcher
— … research scientist
— … scientist
— … staff scientist
— etc
В одном уч. пособии для факультетов ин. языков как-то читал, что слово Staff употребляется для тех сотрудников, которые находятся в штате научной организации…
У кого какая информация есть по этому поводу? :) Думаю, решение этой «проблемы» будет полезна многим — на визитках написать, сделать подпись к емейлу или указать на LinkedIn.
В подписях к e-mail принято писать не должность, а научное звание, например:
Специалист: Ing. Your Name или Dipl.-Ing. Your Name или Dipl.Ing. Your Name
Доктор наук пишет: Doc. Your Name или Dr. Your Name (это в зависимости от страны)
Кандидат пишет: Your Name Ph.D. или Your Name PhD
Профессор: Prof. Your Name