Задать вопрос

Как правильно перевести на английский названия научных должностей?

Приветствую!



Как же все-таки правильно и корректно произвести сабж? Имеются в виду такие должности, как:



— младший научный сотрудник

— научный сотрудник

— старший научный сотрудник

— инженер-исследователь



С последним вроде бы перевод «research engineer» наверное самый правильный, однако с «научным сотрудником» могут быть разные варианты. В интернете и по каналу Discovery видел разные варианты, например:



— Senior/Junior/ researcher

— … research scientist

— … scientist

— … staff scientist

— etc



В одном уч. пособии для факультетов ин. языков как-то читал, что слово Staff употребляется для тех сотрудников, которые находятся в штате научной организации…



У кого какая информация есть по этому поводу? :) Думаю, решение этой «проблемы» будет полезна многим — на визитках написать, сделать подпись к емейлу или указать на LinkedIn.



Спасибо!
  • Вопрос задан
  • 34261 просмотр
Подписаться 5 Оценить Комментировать
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 4
MarcusAurelius
@MarcusAurelius
автор Impress Application Server для Node.js
В подписях к e-mail принято писать не должность, а научное звание, например:
Специалист: Ing. Your Name или Dipl.-Ing. Your Name или Dipl.Ing. Your Name
Доктор наук пишет: Doc. Your Name или Dr. Your Name (это в зависимости от страны)
Кандидат пишет: Your Name Ph.D. или Your Name PhD
Профессор: Prof. Your Name
Ответ написан
Комментировать
Maxim_ka
@Maxim_ka
Системный инженер
Посоветовался с иностранными коллегами, и думаю что примерно так.

научный сотрудник = research associate
старший научный сотрудник = Senior researcher
инженер исследователь = research engineer
Ответ написан
Комментировать
Laplace
@Laplace
Ответ написан
Комментировать
mark_ablov
@mark_ablov
Senior/Junior research fellow/scientist
Ответ написан
Комментировать
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Похожие вопросы