@Kere
Большая красная кнопка.

Будет ли корректным перевести «resource exhaustion» как «атака отказа в обслуживании»?

В данный момент перевожу CiS Distribution Independent Linux Bencmark. Часто встречаюсь с этим словосочетанием. Вопрос собственно в заголовке.
  • Вопрос задан
  • 291 просмотр
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 4
gbg
@gbg Куратор тега Linux
Любые ответы на любые вопросы
Это переводится как "израсходование" или "исчерпание" ресурсов
Ответ написан
Labunsky
@Labunsky
Я есть на хабре
Можно, это общепринятый подвид DoS. Но нужен соответствующий контекст, конечно
Ответ написан
Комментировать
Нет, неправильно. Правильно перевести "исчерпание ресурсов", "отказ в обслуживании" это более общий класс атак.
Ответ написан
Комментировать
CityCat4
@CityCat4 Куратор тега Информационная безопасность
Внимание! Изменился адрес почты!
Нет. Это переводится как "исчерпание ресурсов". Да, это часть отказа в обслуживании, но только часть.
Ответ написан
Комментировать
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Войти через центр авторизации
Похожие вопросы