Не надо ничего переводить. От перевода эти термины только потеряют смысл и будут непонятны еще сильнее, а найти, что же они значат, будет уже невозможно.
Психанул и снес свои ответы козлам, не отмечающим…
Preloader -- предзагрузчик, для остальных терминов пока нет общепринятого русского эквивалента. Слово "favicon" в контекстах может даваться просто как "значок" или же "значок сайта", почему нет? Допустимо "значок (favicon)".
А вместо "флешка" вы блондинкам будете говорить "НФП", вместо "жесткий диск" - "НЖМД"? Есть общепринятые термины - ими и объясняйте. Не понимают общепринятых терминов - значит им не нужна ваша тема для Wordpress.
Если уж комментировать ваши варианты:
favicon - значок сайта - плохой вариант. Вон у тостера значок сайта - вверху слева, над автаркой.
landing - промо-сайт - всегда думал что лэндинг - это стиль выполнения страницы, а не его содержание.