Kleindberg
@Kleindberg
Full stack

Как по-умному перевести preloader?

Занимаюсь переводом темы для Wordpress. Подскажите, как бы вы перевели данные слова:
preloader, favicon, landing, lightbox?

Понятно, что это общепринятые термины, но думаю начинающим блондинкам они будут не понятны. Стараюсь адаптировать их под наши реалии.

Мои варианты: загрузчик страницы, значок сайта, промо-сайт, модальное окно.
  • Вопрос задан
  • 269 просмотров
Решения вопроса 1
Vapaamies
@Vapaamies
Разработчик будущей ОС для ПК размером 250 МБ
Preloader -- предзагрузчик, для остальных терминов пока нет общепринятого русского эквивалента. Слово "favicon" в контекстах может даваться просто как "значок" или же "значок сайта", почему нет? Допустимо "значок (favicon)".
Ответ написан
Комментировать
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 2
@mamkaololosha
Слова не нужно переводить, если перевод будет путать читателя и еще хуже - путать поисковики. Делайте сноски, как в википедии (см. wiki/favicon).
Ответ написан
Комментировать
GavriKos
@GavriKos
А вместо "флешка" вы блондинкам будете говорить "НФП", вместо "жесткий диск" - "НЖМД"? Есть общепринятые термины - ими и объясняйте. Не понимают общепринятых терминов - значит им не нужна ваша тема для Wordpress.

Если уж комментировать ваши варианты:
favicon - значок сайта - плохой вариант. Вон у тостера значок сайта - вверху слева, над автаркой.
landing - промо-сайт - всегда думал что лэндинг - это стиль выполнения страницы, а не его содержание.
Ответ написан
Комментировать
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Войти через центр авторизации
Похожие вопросы