Во-первых, не называть словарь переводчиком.
Во-вторых, начать с нормализации данных и анализа добавок, которые на картинке выделены курсивом. Ну, и поле "часть речи", разумеется, выделить.
Скажем, таблица английских слов с произношением - таблица русских слов с частью речи, атрибутами и собственно текстом. Один ко многим. Многие ко многим, думаю, лучше не делать - дублирование, конечно, будет, но будет и частичное дублирование, с иными атрибутами, так что повторы будут проще и перспективнее, чем оптимизация.
Когда выделите типовые атрибуты - соответственно, таблица под них.
Связь между словом и его переводом - много ко много. Соответственно структура должна соответствовать. Таблица русских слов, таблица ихних слов, связующая таблица.
Часть речи - это, во-первых, самостоятельная сущность, во-вторых, атрибут слова, соответственно плюс таблица частей речи и плюс ссылка из таблицы слов.
Плюс, вероятно, в связующей таблице следует предусмотреть поле "относительного веса" конкретного перевода.