Порка идеи стартапа

Здравствуйте, хабралюди.

После локализации очередного open source ПО возникла идея помощи в данном нелегком труде.

Создается база фраз на различных языках, например англ-рус-бел-нем: accept-принять-прыняць-akzeptieren.
Далее для разработчиков ПО предлагается интерфейс перевода своего ПО. Т.е. разработчик загружает языковой файл в определенном формате (xml, plain text, или какой-либо другой), сервис анализирует фразы, и выдает аналогичные языковые файлы на выбранных языках. Естественно, ПО должно поддерживать данные языковые файлы.

Если фраза не найдена — предлагать разработчику (либо пользователям, например, как в LibreOffice) самостоятельно переводить фразы.

При этой схеме разработчик получает возможность более детально проработать ПО, не занимаясь переводом на различные языки.

От этого проекта выигрывают:
Разработчики, т.к. им не нужно заниматься переводом, либо заниматься переводом на различные языки в гораздо меньшем объеме.
Пользователи, т.к. у них появляется возможно пользоваться ПО на своем родном языке.

Что скажете по поводу данной идеи? Возможно уже есть подобные реализации, или идея стоит реализации и хотите пожелания оставить?
  • Вопрос задан
  • 2951 просмотр
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 9
Fastto
@Fastto
Посмотрите на интернационализацию фреймворка YII к примеру ссылка

Раздел Перевод->Перевод сообщений
Одним из типов источников перевода есть CGettextMessageSource, который позволяет переводить сообщения, хранящиеся в формате GNU Gettext

Я думаю сервис, предоставляющий тематические банки перевода агрегированных по тематике сообщений имеет шанс быть востребованным в среде разработчиков
Ответ написан
Комментировать
@odmin4eg
Давно пора, но беда в том, что нужен некий стандарт оформления локализации софта, как его привить к уже сложывшимся приложениям?
Ответ написан
Комментировать
@LastDragon
> Что скажете по поводу данной идеи?
Была идея несколько более глобального проекта, все практически тоже, но только возможность самостоятельно перевода пользователями должна была быть обязательной.

Доп. функционал:
1) Отслеживание софта и его версий, с возможностью миграции старых строк в новую версию

2) API для выгрузки перевода чтобы софт мог сам его забирать

и т.д. идея на самом деле полезная, но для разработчиков в первую очередь, сомневаюсь что пользователи будут что-то сами переводить.

Монетизация — после накопления достаточной базы слов, можно предлагать автоматический перевод софта различным компаниям (при желании можно целиком переводить привлекая переводчиков). Проблема только в том, что одним переводом дело как правило не ограничивается.

> Возможно уже есть подобные реализации
glotpress, где-то с полгода назад я задавал подобный вопрос, но только код у него……………………… быстрее и проще новый написать, чем в нем что-то найти и/или исправить
Ответ написан
Комментировать
Wott
@Wott
фигня
Проблема автоматического перевода в том что фразы контекстно зависимы и перевод должен учитывать терминологию а иногда просто придумывать или подбирать слова\фразы. Иногда одно слово в одном языке должно переводиться по разному в разных местах и приходиться изощряться.
Просто перевод с одного языка на другой для интерфейса катастрофически недостаточен.

К стати автоматические переводчики (Google, MS) имеют возможности перевода внутри контекста — например целиком страницы — получается лучше.
Ответ написан
Сервис будет востребован.
А если на какое-то слово есть несколько вариантов перевода, то показать это пользователю сервиса, и дать все варианты на выбор.
И добавить опцию: «Показывать варианты перевода» — если опция не включена, то переводится все автоматом, по умолчанию.
Ответ написан
Комментировать
alekciy
@alekciy
Вёбных дел мастер
Идея реализовать это в виде сервиса (я бы сказал в виде удобного сервиса) в принципе неплохая. Но нужно понимать, что на этом «рынке» уже его готовые многолетние технические наработки. Все что нужно это просто правильно их приготовить. Пример такой готовки: git и github.

Рекомендую работать через gettext.
Ответ написан
Комментировать
stas_agarkov
@stas_agarkov
Я программист
Отлично. Но проблема в том, что в разном контексте одинаковые английские термины означают разное.
Ответ написан
@draf_grakula
Идея конечно интересная, база с популярными фразами для ПО была бы востребована.
Но мне кажется, что люди, тем более носители языка, переводят лучше.
Посмотри этот сайт:
www.transifex.net/start/
Ответ написан
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Войти через центр авторизации
Похожие вопросы