Не соглашусь с вышеозначенными ответами. А именно — слово «добро» в английском как таковое отсутствует (а предложенных вариантах прозвучало бы как прилагательное «хороший»). С другой стороны «goods» как раз наиболее приближено к русскому слову добро (благо).
Т.е. по-моему, максимально близкий перевод должен быть «Goods Corporation» или, если левая развертка не нравится, то «Corporation of goods».
P.S. Имеет право на жизнь и «goodness», но это все-таки «бесплатно».