King_Of_Magic
@King_Of_Magic

Корпорация добра

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский «Корпорация добра»? «Good Corporation»? Или есть какой-то более красивый и правильный вариант?
  • Вопрос задан
  • 4868 просмотров
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 8
@AndreyMorozov
Goodness Corp.
Ответ написан
Комментировать
@ferasinka
«Feel Good Inc.»
Ответ написан
Комментировать
@MaxUp
если говорить о Google, то на западе в качестве определения «Корпорация добра» используется гугловский девиз «Don't be evil». «Корпорация добра» это уже наше, локализованное определение, которое не совсем правильно переводить дословно обратно. Опять же — если мы говорим о гугле
Ответ написан
@Ualde
Не соглашусь с вышеозначенными ответами. А именно — слово «добро» в английском как таковое отсутствует (а предложенных вариантах прозвучало бы как прилагательное «хороший»). С другой стороны «goods» как раз наиболее приближено к русскому слову добро (благо).

Т.е. по-моему, максимально близкий перевод должен быть «Goods Corporation» или, если левая развертка не нравится, то «Corporation of goods».

P.S. Имеет право на жизнь и «goodness», но это все-таки «бесплатно».
Ответ написан
SmolLena
@SmolLena
Я бы напписала так:
good people company
Ответ написан
Комментировать
ravenanna
@ravenanna
Good_Inc
Ответ написан
Комментировать
@Hint
Скорее «Corporation of Good».
Ответ написан
Комментировать
@egorinsk
В английском есть слово «kindness», это правда не добро, а доброта. Может, оно подойдет?
Ответ написан
Комментировать
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Похожие вопросы