Там написано ケイキノビテイタイ. Читается «кэйкинобитэйтай». Записано катаканой. Прямого перевода или значения у такой записи нет.
Скорее всего это связано с тем, что говорят вояка и бизнесмены. Берусь предположить, что солдат говорит 生き延びていたい, читается «ики нобитэ итай», переводится как раз «хочу выжить». Ну, а бизнесмены произносят 景気伸び停滞, читается «кэйки ноби тэйтай» (разница в один слог в начале, на которую нам указывают) и переводится как «замедление экономического роста». Но это только предположения, чтобы сказать точно нужно видеть оригинал. Ссылок на него нет? Просто не совсем понятно, почему использовалась катакана, чтобы обозначить чтение. В таких случаях обычно используют хирагану.