@Antanina

Business Analysis: Как вы управляете требованиями к текстам на multilingual проектах?

Коллеги, здравствуйте!
Возможно, кто-то из вас работает на проекте, который поддерживает несколько языков (EU и US English тоже считаются за два языка).
Возможно, вы каждый день работаете с требованиями к одним и тем же пояснительным текстам / валидационным ошибкам / заголовкам страниц / etc., которые должны быть переведены на несколько языков.  
Если так, то скорее всего у вас на проекте есть какой-то подход к тому, в каком виде хранятся требования к multilingual частям системы.

Пожалуйста, поделитесь своими наработками - в каком виде, в каких системах (Confluence, Figma, Jira, etc) и по каким шаблонам вы пишите и храните такие требования.
Буду вам очень благодарна! :) 

На всякий случай опишу ситуацию на нашем проекте.
Дано:
- Проект, который работает на двух языках - US English и EU English;
- Требования к проекту хранятся в Confluence;
- Дизайны  хранятся в Figma;
- Figma принята как источник требований ко всему, что касается вордингов включая названия кнопок, пояснительные тексты, заголовки страниц и названия пунктов меню;
- Figma ведется на EU English и только;
- В Confluence мы храним список слов, которые отличаются в EU и US English, и когда пишем вординги, то отталкиваемся от этого списка, чтобы сформулировать их правильно, а потом делаем пометки в Jira, что US  тексты отличаются. В тасках в Jira фиксируем US тексты.

Итог:
US English вординги в итоге не хранятся нигде, потому что никому нет никакого дела до того, что написано в давно закрытой таске. В итоге, когда возникает вопрос  о том, а правильный ли у нас текст на странице, которая ушла в релиз давно, все разводят руками.
  • Вопрос задан
  • 28 просмотров
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 1
dimonchik2013
@dimonchik2013
non progredi est regredi
lokalise.com
Ответ написан
Комментировать
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Похожие вопросы