Я могу поделиться своим способом.
Я делаю параллельные тексты, попутно выписывая вещи, которые я скорее всего переводил бы "в лоб".
При этом я как бы имитирую русско-английский перевод.
В частности. Беру какую-нибудь переводную книжку с хорошим переводом (стараюсь убивать 2 зайца - поэтому книжки в основном ИТшные), русский перевод для меня становится оригиналом, а английский оригинал становится переводом.
Разбиваю книги на абзацы, и начинаю параллелить (см. картинку, это скриншот отпараллеленного текста из книги Blood, Sweat and Pixels, про разработку игр).
Этот способ позволяет лучше чувствовать и образ мышления носителей, и лексикон набить, и грамматическими конструкциями обогатиться.
Если удобнее работать в команде, приходите к нам, мы ИТ-переводчики, и у нас что-то типа кружка по составлению параллельных текстов, работаем в гуглотаблице, пользуемся общими наработками. Телега @bartov_e
Написано
Войдите на сайт
Чтобы задать вопрос и получить на него квалифицированный ответ.
Я делаю параллельные тексты, попутно выписывая вещи, которые я скорее всего переводил бы "в лоб".
При этом я как бы имитирую русско-английский перевод.
В частности. Беру какую-нибудь переводную книжку с хорошим переводом (стараюсь убивать 2 зайца - поэтому книжки в основном ИТшные), русский перевод для меня становится оригиналом, а английский оригинал становится переводом.
Разбиваю книги на абзацы, и начинаю параллелить (см. картинку, это скриншот отпараллеленного текста из книги Blood, Sweat and Pixels, про разработку игр).
Этот способ позволяет лучше чувствовать и образ мышления носителей, и лексикон набить, и грамматическими конструкциями обогатиться.
Если удобнее работать в команде, приходите к нам, мы ИТ-переводчики, и у нас что-то типа кружка по составлению параллельных текстов, работаем в гуглотаблице, пользуемся общими наработками. Телега @bartov_e