Задать вопрос
memclutter
@memclutter
I am developer

Как правильней перевести «cloud-enabling technology»?

Недавно начал переводить статьи с английского, для расширения кругозора. И вот в одной статье нашел "cloud-enabling technology". Дословно звучит как то не очень "технологии включаемых облаков". Буду очень благодарен за помощь с переводом.
  • Вопрос задан
  • 126 просмотров
Подписаться 1 Оценить 2 комментария
Пригласить эксперта
Ответы на вопрос 2
@xuBpaloLim
Облако-ориентированная

Не самый точный по сути перевод, но общепринятые термины используются.

Более длинный "дающий возможности использовать облака"
Ответ написан
Комментировать
@dglushenok
Enabling technology - технология, позволяющяя делать что-то, что без нее делать было невозможно или затруднительно. Отсюда cloud-enabling technology можно перевести как технология, позволяющая использовать облака или открывающая путь к использованию облаков. В зависимости от контекста может подойти устоявшийся термин "облачные технологии".
Ответ написан
Комментировать
Ваш ответ на вопрос

Войдите, чтобы написать ответ

Похожие вопросы