Добрый день!
Хороший вопрос, вот мои подозрения, в чём может быть дело:
- Текст может быть жёстко прописан в самой теме или плагине (в файле PHP), поэтому его не видит Loco;
- Могут не совпадать текстовые домены (
_e( 'Post', 'text-domain' );
) из-за чего вы переводите не те плагины/темы или текст вообще отсутсвует/находится в другом шаблоне для перевода (pot файле). Бывает, что тема содержит встроенные плагины у которых отдельные файлы для перевода;
- Текст может генерироваться динамически, например JavaScript'ом или по API.
- В последних версиях WordPress переводы сначала берутся из папки
/wp-content/languages
, потом из папки с темой или плагином. А если установлен плагин Loco, то вообще в первую очередь переводы берутся из папки /wp-content/languages/loco
, поэтому наверное есть смысл удалять/отключать плагин Loco после того, как вы завершите перевод, а все свои наработки хранить в папке /wp-content/languages/plugins
или /wp-content/languages/themes
в зависимости от того, что вы переводите
Что можно попробовать:
- В меню Loco выберите нужную тему, далее кнопка Редактировать шаблон и кнопка Синхронизировать (чтобы обновить шаблон и строки для перевода). Если эта функция сделает только хуже и наоборот удалит все строки - просто не сохраняйте изменения.
- Проверить ещё раз файлы и понять как именно выводится та или инная фраза: через перевод или жёстко прописана в коде. Возможно, вы переводите тему, а текст выводит какой-то плагин.
- Очистить кэш если установлены плагины типа WP-Rocket, Redis и так далее.
- Перевести плагин или тему через PoEdit и импортировать свои переводы на сайт translate.wordpress.org
Иногда Loco справляется хуже, тогда на помощь придёт приложение PoEdit - оно более умное и умеет сканировать строки для перевода.