я осваивал технический английский (при этом получив провал а разговорном английском) для научно-исследовательской работы.
Начал, с подачи шефа, с переводов статей. Записывал каждое новое слово с переводом на русский в тетрадь. Когда исписал несколько первых листов тетради, то заметил, что некоторые слова повторяются и всё равно рано или поздно запомнинаются. После третьего поиска в словаре или после десятого - не важно, но они действительно запоминаются.
Так что и Вы можете начать с чтения документации. Поймёте как называть определённые действия по-англ., запомните шаблонные фразы. Начиная с них уже будете глубже разбираться с языком и улучшать его.
Чуть не забыл - есть вот эта книга: Русско-английский научно-технический словарь переводчика, Циммерман М., Веденеева К.
Хоть и не англо-русский словарь, хоть и не всегда используются фразы из этого словаря в англ, но он может помочь на начальном этапе. А дальше - практика, через свои и чужие ошибки.