Фраза типа «Частый deployment в production», на мой взгляд, звучит вполне нормально (если слушатель, конечно, в теме)
Ужасно звучит. Нормально звучит и приживается в языке то, что склоняется.
Если говорить об устном докладе, то «частый деплоймент в продакшене» звучит нормально, в отличие от «частый деплоймент в продакшен», который сразу напоминает об андроидных слоганах типа «Пей кока-кола».
Слова типа traceable и in-house влоб калькировать нельзя, будет инвалидбл рунглиш, но можно использовать переклад понативнее типа «трассируемый».
К письменной речи это мало относится.